---lao- zu 's • THE WAY translated by Red Pine with selected commentaries of the past 2000 years Lao-tzus • THE WAY translated by Red Pine with selected commentaries of the past2000 years Copyright © 1996 by Red Pine (Bil Porter). Published in the United States of America by Mercury House, San Francisco, California, a nonprofit publishing company devoted to the free exchange of ideas and guided by a dedication to literary values. Al rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means without permission in writing from the publisher, except by a reviewer who may quote brief passages In a review. UNITED STATES CONSTITU TION, PIRST AMBNDMBNT: Congress shall make no law respecting an establishment of religion. or prohibiting the free exercise thereof; or abridg­ ing the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances. Manufactured in the United States of America. LIBRARY OF CO NGRB S S CATAL OGU ING- IN - PU B LICATION DATA Lao-tzu. [Tao te ching. English] Lao-tzu's Taoteching I translated by Red Pine, with selected commentaries of the past 2000 years. p. cm. ISBN 1-56279 -085-4 (pbk.) I. Pine, Red. II. Title. , BLI900.L26s513 1996 299' ·SI482-DC20 96-18579 CIP FIRST EDITION 10 12 14 16 18 20 19 17 15 13 II 2 4 6 8 975 3 for Ku Lien-chang Contents Introduction IX Lao-tzu's Taoteching 1 Glossary 165 -- yell,owlf,vep Central China 6TH CENTURI BC :toO DL 1. .. •. '\ ,-;:,;....:. FqJ 'Wei ' '!At-( -t>ohai ch'in /( Chin - a l - - Ü. lt iauluui lo , ez.!fJle,, ,_- • . · . _- L ti. l .ir""1ztziiA Hu "11SS ·h. o .:Jlt ch'en· Urz yellow . J. Cl]zll,i .- afo'll \-t.ci: 91+ . - .A-\n-r.,_ ltq>z,. . C - ·_ U Jq,,,. HuhJien y. "1,.',, rj Sea, l>J z,..e,. 5hu - . ,u, '--) Chf shan A • \i ls-J! - { J # · 4 - Introduction The Taotechingis at heart a simple book. Written at the end of the sixth century Be by a man called Lao-tzu, it is a vision of what our lives would be like if we were more like the dark, new moon. Lao-tzu teaches us that the dark can always become light and contains within itself the potential for growth and long life, while the light can only be­ come dark and brings with it decay and early death. Lao-tzu chose long life. Thus he chose the dark. The word that Lao-tzu chose to represent this vision was Tao But Tao means "road" or "way" and doesn't appear to have anything to do with dark­ ness. The character is made up of two graphs: "i§": head" and "L: go." To make sense of how the character came to be constructed, early Chinese philologists concluded that "head" must mean the start of something and that the two graphs together show someone starting on a trip. But a Chinese scholar in Taiwan has recently presented a novel, and more convincing, interpretation of the word's origins. According to Tu Er-wei, the 'bead" in the character tao is the face of the moon. And the meaning of "road" comes from watching this disembodied face as it moves across the sky. 1\1 also notes that tao shares a common linguistic heritage with words that mean "moon" in other cultures: Tibetans call the moon da-ua; the Miao, who now live in southwest China but who lived in the same state as Lao-tzu when he was alive, call it tao-tie; the ancient Egyptians called itthoth. Tu Er-wei could . have also added dar-sha, which means "new moon" in Sanskrit. However, the heart of Tu's thesis is not linguistic, but textual and based on references within the Taoteching. Lao-tzu says the Tao is between Heaven and Earth, it's Heaven's Gate, it's empty but inexhaustible, it doesn't die, it waxes and wanes, it's distant and dark, it doesn't try to be it's the light that doesn't blind, it has thirty spokes and two thirteen-day (visible) phases, it can be strung like a bow or expand and contract like a bellows, it moves the other way (in relation to the sun), it's the great image, the hidden immortal, the crescent soul, the dark union, the dark womb, the dark beyond dark. If this isn't the moon, what is it? Th Er-wei has, I think, uncovered a deep and primitive layer of the Taote­ ching that has escaped the attention of other scholars. of course, we cannot say for certain that Lao-tzu was consciously aware of the Tao's association with the moon. But we have his images, and they are too often lunar to dismiss as acci­ dental. In associating the Tao with the moon, Lao-tzu was not alone. The symbol Taoists have used since ancient times to represent the Tao shows the two conjoined phases of the moon. And how could they ignore such an obvious connection between its cycle of change and our own? Every month we watch the moon grow ftom nothing to a luminous disc that scatters the stars and pulls the tides within us all. The oceans feel it. The earth feels it. Plants and animals feel it. Humans also feel it, though it is women who seem to be most aware of it. In the Huangti Neiching, or Yellow Emperor's Internal Book of Medicine, Ch'i Po explained to the Yellow Emperor: 'When the moon begins to grow, blood and breath begin to surge. When the moon is com­ pletely full, blood and breath are at their fullest, tendons and muscles are at their strongest. When the moon is completely empty; tendons and muscles are at their weakest" The advance of civilization has separated us ftom this easy lunar awareness. We call people affected by the moon "lunatics," making clear our disdain for its power. Lao-tzu redirects our vision to this ancient mirror. But instead of point­ ing to its light, he points to its darkness. Every month the moon effortlessly shows us that something comes ftom nothing. Lao-tzu asks us to emulate this aspect of the moon, not the full moon, which is destined to wane, but the new moon, which holds the promise of rebirth. And while he has us gazing at the moon's dark mirror, he asks why we don't we live longer than we do. After all, don't we share the same nature as the moon, and isn't the moon immortal?' Scholars tend to ignore Lao-tzu's emphasis on darkness and immortality; for it takes the book beyond the reach of academic analysis. For them, darkness is just a more poetic way of describing the mysterious. And immortality is a euphemism for long life. Over the years, they have distilled what they call Lao­ tzu's "Taoist philosophy" ftom the later developments of "Taoist religion." T hey call the Taoteching a treatise on political or military strategy. or they see it as primitive scientific naturalism or utopianism-or just a bunch of sayings. But trying to force the Taoteching into the categories of modern discourse not only distorts the Taoteching, it also treats the traditions that later Taoists have associated with the text as irrelevant and misguided. Meanwhile, the Taoteching continues to inspire millions of Chinese as a spiritual text, and I have tried to present it in that dark light. The words of philosophers fail here. If words are of any use at all, they are the words of the poet. For poetry has the ability to point us toward the truth and then stand aside, while prose stands in the doorway relating all the wonders on the other side but rarely lets us pass. In this respect, the Taoteching is unique among the great literary works of the Chou dynasty. Aside from the anonymous poems and folksongs of the Shihching, or Book of Odes, we have no other poetic work from this early period of Chinese history; the wisdom of other sages was conveyed in prose. Al­ though I haven't attempted to reproduce Lao-tzu's poetic devices (Hsu Yung­ chang identifies twenty-eight different kinds of rhyme), I have tried to convey the poetic feel with which he strings together images for our breath and spirit, but not necessarily our minds. For the Taoteching is one long poem written in praise of something we cannot name, much less imagine. Despite the elusiveness and namelessness of the Tao, Lao-tzu tells us we can approach it through Te. Te means "virtue," both in the sense of "moral charac­ ter" as well as "power to act." Yen Ling-feng says, "Virtue is the manifestation of the Way. The Way is what Virtue contains. Without the Way. Virtue would have no power. Without Virtue, the Way would have no appearance" (Taoteching, Han Fei put it more simply: "Te is the Tao at work" (Taoteching, 38). Te is our entrance to the Tao. Te is what we cultivate. Lao-tzu's Virtue, however, isn't the virtue of adhering to a moral code but action that involves no moral code, no self, no other-no action. These are the two poles around which the Taoteching turns: the Tao, the dark, the body. the essence, the Way; and Te, the light, the function, the spirit, Virtue. In terms of origin, the Tao comes first. In terms of practice, Te comes first. The dark gives the light a place to shine. The light allows us to see the dark. But too much light blinds. Lao-tzu saw everyone chasing the light and hastening their own destruction. He encouraged people to choose the dark in­ stead of the light, less instead of more, weakness instead of strength, inaction instead of action. What could be simpler? Lao-tzu's preference for darkness extended to himself as well. For the past 2,500 years, the Chinese have revered the Taoteching as they have no other book, and yet they know next to nothing about its author. What they do know, or think they know, is contained in a brief biographical sketch included by Ssu-ma Ch'ien in a history of ancient China that he completed around 100 Be. Al­ though we don't know what Ssu-ma Ch'ien's sources of information were, we do know he was considered the most widely travelled man of his age, and he Village ofChujen east ofHuhsien. Lao-tzu's old home was located on this, thefifth ofnine bends ofa canal that once enabled small boats to travel via adjoining waterways to the Yellow River to the north or the Huai River to the south. Photo by Bill Porter. went to great lengths to verify the information he used. Of late it has become popular, if not de rigueur, to debunk his account of Lao-tzu, but it remains the earliest account we have and is worth repeating. According to Ssu-ma Ch'ien, Lao-tzu was a native of Huhsien Prefecture in the state of Ch'u. Nowadays, the former prefectural town of Huhsien is called Luyi. If you are travelling in China, or simply want to find it on a map, look for the town of Shangchiu on the train line that runs between the city of Cheng­ chou on the Yellow River and the Grand Canal town of Hsuchou. Luyi is about 70 kilometers south of Shangchiu. The shrine that marks the site of Lao-tzu's former village is just east of town. . The region is known as the Huang-Huai Plain. As its name suggests, it is the result of the regular flooding of the Huangho, or Yellow River, to the north and the Huaiho, or Huai River, to the south. The Chinese have been growing wheat and millet here since neolithic times, and more recently cotton and to­ bacco. It remains one of the most productive agricultural areas in all of China, and it was a rich prize over which many states fought in ancient times. Lao-tzu was born on this plain in 604 BC, or 57t BC, depending on which account of later historians we accept. Ssu-ma Ch'ien doesn't give us a date, but he does say that Huhsien was part of the great state of Ch'u. Officially; Huhsien belonged to the small state of Ch'en until 479 Be, when Ch'u eliminated Ch'en as a state once and for all. Some scholars have interpreted this to mean that either Huhsien did not belong to Ch'u when Lao-tzu was alive or that he must have been born there after 479 Be. But we need not accept either conclusion. Ssu-ma Ch'ien would have been aware that Ch'u controlled the forrunes of Ch'en as early as 598 Be, when Ch'u briefly annexed the entire state and then changed its mind, allowing Ch'en to exist as a "neighbor state." Whether or not Huhsien was acrually part of Ch'u is not important. What is important is that during the sixth cenrury Ch'u controlled the region of which Huhsien was a part. This is significant not for verifYing the accuracy of Ssu-ma Ch'ien's account but for directing our attention to the culrural influence that Ch'u represented. Ch'u was not like the other states in the central plainS. Although the rulers of Ch'u traced their ancestry to a grandson of the Yel­ low Emperor, the patriarch of Chinese culrure, they represented its shamanis­ tic periphery. From their ancestral home in the Sungshan area, just south of the Yellow River, they moved, or were pushed, steadily southwest, evenrually ending up in the Chingshan area, just north of the Yangtze. Over the cenruries they mixed with other tribal groups, such as the Miao, and incorporated elements of their shamanistic culrures. The Ch'u rulers took for their surname the word hsiung, meaning 'bear," and they called themselves Man or Yi, which the Chinese in the central states interpreted to mean 'barbarians." The influence of Ch'u's culrure on Lao-tzu is impossible to determine, but it does help us better understand the Taoteching knowing that it was written by a man who was no stranger to shamanistic conceptions of the sacred world. Certainly as Taoism developed in later cenruries, it remained heavily indebted to shamanism, and some scholars see evidence of the Ch'u dialect in the Taoteching itself. T his, then, was the region where Lao-rzu grew up. But his name was not Lao-tzu (which means "Old Master"). Ssu-ma Ch'ien says his family name was his personal name was Erh (meaning "ear," and hence, learned), and his posthumous name was Tan (meaning "long- eared," and hence, wise). In addi­ tion to providing us with a complete set of names, Ssu-ma Ch'ien also tells us that Lao-tzu, or Li Erh, served as Keeper of the Royal Archives. Before continuing, I should note that some scholars reject Ssu-ma Ch'ien's Li Erh or Li Tan and suggest instead a man named Lao Tan, who also served as Keeper of the Royal Archives, but in the fourth century Be rather than the sixth century. Some find this later date more acceptable in explaining Lao-tzu's in­ novative literary style as well as in explaining why Chuang-tzu attributes pas­ sages of the Taoteching to Lao Tan but not Li Tan. For his part, Ssu-ma Ch'ien was certainly familiar with Chuang-tzu's writings, and he was not unaware of the fourth-century historian Lao Tan. In fact, he admits that some people thought that Lao Tan was Lao-?zu. But Ssu-ma Ch'ien was not convinced that the two were the same man. After all, if Tan was Lao-tzu's posthumous name, why shouldn't Chuang-tzu and other later writers call him "Old Tan"? And why couldn't there be two record keepers with the same name in the course of two centuries? If China's Grand Historian was not convinced that the fourth­ century historian was the author of the Taoteching--certainly he had more documents at his disposal than we now possess-I see no reason to decide in favor of a man whose only claim to fame was to prophesy the ascendency of the state of Ch'in, which was to bring the Chou dynasty to an end in 221 Be. Meanwhile, I think I hear Lao-tzu laughing. In any case, the place where Lao-tzu kept the archives was the Chou dynasty capital of Loyang, which was about 300 kilometers west of Huhsien. Loyang was a neolithic campsite as early as 3000 Be and a military garrison during the first dynasties: the Hsia and Shang. When the state of Chou over­ threw the Shang dynasty in 1122 Be, the Duke of Chou built a new subsidiary capital around the old garrison. He dubbed it Wangcheng: City of the King. Usually. though, the king lived in one of the new dynasty's two western capitals of Feng and Hao, near modern Sian. But when these were destroyed in 77I Be, Wangcheng became the sole royal residence. And this is where Lao-tzu spent his time recording the events at court. Lao-tzu must have been busy in the years following the death of King Ching. When King Ching died in 520 Be, two of his sons, Prince Chao and Prince Ching, both declared themselves his successor. At first Prince Chao gained the upper hand, and Prince Ching was forced to leave the capital. But with the help of other nobles, Prince Ching soon returned and established an- . other capital fifteen kilometers to the east of Wangcheng, which he dubbed Chengchou: Glory of Chou. And in 516 Be, Prince Ching finally succeeded in driving his brother from the old capital. In the same year, the Keeper of the Royal Archives, which were still in Wangcheng, received a visitor from the state of Lu. The visitor was a young man named Kung Fu-tzu, or Confucius. Confucius was interested in ritual and asked Lao-tzu about the ceremonies of the ancient kings. According to Ssu-ma Ch'ien, Lao-tzu responded with this advice: "The an­ cients you admire have been in the ground a long time. Their bones have turned to dust. Only their words remain. Those among them who were wise rode in carriages when times were good and slipped quietly away when times were bad. I have heard that the clever merchant hides his wealth so his store looks empty and that the superior man acts dumb so he can avoid calling attention to himself. I advise you to get rid of your excessive pride and ambition. They won't do you any good. This is all I have to say to you." After­ wards, Confucius told his disciples, "Today when I met Lao-tzu, it was like meeting a dragon." The story of this meeting appears in a sufficient number of ancient texts to make it unlikely that it was invented by Taoists. Confucian records also report it taking place. According to the traditional account, Lao-tzu was eighty-eight years old when he met Confucius. If so, and if he was born in 604 BC, the two sages would have met in 516 BC, and Confucius would have been thirty-five. So it is possible. Though Confucius would not have had many disciples at such an early date. Following his meeting with Confucius, Lao-tzu decided to take his own advice, and he left the capital by·ox-cart. And he had good reason to leave. For when Prince Chao was banished from Wangcheng, he took with him the royal archives, the same archives of which Lao-tzu was supposedly in charge. If Lao­ tzu needed a reason to leave, he certainly had one in 516 BC. W ith the loss of the archives, Lao-tzu was out of a job. He was also, no doubt, fed up with the prospects for enlightened rule in the Middle Kingdom. Hence, he headed not for his hometown of Huhsien to the east but for Hanku Pass, which was 150 kilometers west of Loyang, and which served as the bor­ der between the Chou dynasty's central states and the semi-barbarian state of Ch'in, which now controlled the area surrounding the dynasty's former west­ ern capitals. As Keeper of the Royal Archives, Lao-tzu no doubt supplied himself with the necessary documents to get through what was the most strategic pass in all of China. Hardly wide enough for two carts, it forms a seventeen­ kilometer-long defile through a plateau of loess that has blown down from the north and accumulated between the Chungnan Mountains and the Yellow River over the past million years. In ancient times, the Chinese said that who­ ever controlled Hanku Pass controlled China. It was so easy to defend that during the Second World War the Japanese army failed to break through it, despite finding no difficulty in sweeping Chinese forces from the plains to the east. Fortunately; Lao·tzu was expected. According to Taoist records, Master Yin Hsi was studying the heavens far to the west at the royal observatory at Hanku Pass. Midway between the Chou dynasty's eastern and western capitals and situated between the Yellow River and the Chungnan Mountains. This is where Lao-tzu met Yin Hsi, Warden ofthe Pass. Photo by Bill Porter. Loukuantai, when he noticed a purple vapor drifting from the east. He de­ duced that a sage would soon be passing through the area, and he knew that anyone travelling west would have to come through Hanku Pass. Hence he proceeded to the pass. Ssu-ma Ch'ien, however, says Yin Hsi was Warden of the Pass and makes no mention of his association with Loukuantai. When Lao-tzu appeared, Yin Hsi recognized the sage and asked for instruction. According to Ssu-ma Ch'ien, Lao-tzu gave Yin Hsi the Taoteching and then continued on to distant, unknown realms. Taoists agree that Lao-tzu continued on from Hanku Pass, but in the com­ pany of Yin Hsi, who invited him to his observatory 250 kilometers to the west. Taoists say Lao-tzu stopped long enough at Loukuantai to convey the teach­ ings that make up his Taoteching and then travelled on through Sankuan Pass, another 150 kilometers to the west, and into the state of Shu. Shu was founded by a branch of the same lineage that founded the state of Ch'u, although its rulers revered the cuckoo rather than the bear. And in the land of the cuckoo, Lao-tzu finally achieved anonymity as well as immortality. Loukuantai. The small knoll beyond the gravel bed ofthe Tim River and at the foot ofthe Chungnan Mountains is where Taoists say Lao-tzu wrote the Taoteching. Photo by Bill Porter. Curiously. about six kilometers west of Loukuantai, there's a tombstone with Lao-tzu's name on it. The Red Guards knocked it down in the 1960s, and when I last visited Loukuantai in 1993 it was still down. I asked Loukuantai's abbot, Jen Fa-jung, what happened to Lao-tzu. Did he continue on through Sankuan Pass, or was he buried at Loukuantai? Master Jen suggested both stories were true. As Confucius noted, Lao-tzu was a dragon among men. And being a member of the serpent family. why should we wonder at his ability to leave his skin behind and continue on through cloud-barred passes? And so, Lao-tzu, whoever he was and whenever he lived, disappeared and left behind his small book. The book at first didn't have a name. When writers like Mo-tzu and Wen-tzu quoted from it in the fifth century Be, or Chuang-tzu 'and Lieh-tzu quoted from it in the fourth century Be, or Han Fei explained pas­ sages in the third century Be and Huai-nan-tzu in the second century Be, they simply said "Lao-tzu says this" or "Lao Tan says that." And so people started calling the source of all these quotes Laotzu. SS1,l-ma Ch'ien also mentioned no name. He only said that Lao-tzu wrote a book, and it was divided into two parts. About the same time, people started calling these two parts The Way and Virtue, after the first lines of verses and38. And to these, were added the honorific ching, meaning "ancient text." And so Lao-tzu's book was called the Taoteching, the Book of Tao and Te. In addition to its two parts, it was also divided into separate verses. But, as with other ancient texts, punctuation and enumeration of passages were left up to the reader. About the same time that Ssu-ma Ch'ien wrote his biography of Lao-tzu and people started calling the book the Taoteching, Yen Tsun pro­ duced a commentary in the first century BC that divided the text into seventy­ two verses. A century earlier, or a couple of centuries later, no one knows which, Ho-shang Kung divided the same basic text into eighty-one verses. And a thousand years later, Wu Ch'eng tried a sixty-eight-verse division. But the sys­ tem that has persisted through the centuries is that of Ho-shang Kung, who also gave each verse its own title. The text itself has seen dozens of editions containing anywhere from five to six thousand characters. The numerical discrepancy is not as significant as it might appear and is largely the result of adding certain grammatical particles for clarity or omitting them for brevity The greatest difference among editions centers not on the number of characters but on the rendering of certain phrases and the presence or absence of certain lines. Over the centuries, several emperors have taken it upon themselves to re­ solve disputes concerning the choice among these variants. And the creation of a standard edition has resulted from their efforts. The standard edition, how­ ever, is still open to revision, and every student of the Taoteching repeats the process of choosing among variants to understand the text. In this regard, Taoteching studies were blessed in late 1973 with the discovery of two copies of the text in a tomb that was sealed in 168 BC in a suburb of the provincial capital of Changsha known as Mawangtui. Despite the lapse of over 2,100 years, the copies, written on silk, were in remarkably good condition. Kao Chih-hsi, who supervised their removal and who directed the Ma­ wangtui Museum until just recently. attributes their preservation to layers of clay and charcoal that covered the tomb. At least this is his official explanation. In private, he says their preservation could have also been due to the presence of an unknown gas created by the decomposition of certain substances inside the tomb. He tried to take a sample of the gas, but the discovery was made in the middle of the Cultural Revolution, and he spent two days peddling his bi­ cycle around Changsha before he found anyone who would loan him the nec­ essary equipment. By then the gas was gone. The books, though, made up for his disappointment. Along with the Taotcch ing there were several hitherto unknown commentaries on the Yiching Milwangtui Text A. Written on silk shortly before 206 the text here shows verse J following verse 79, an arrangement unique to the Mawangtui texts. Photo by Steven R. Johnson. as well as a number of lost texts attributed to the Yellow Emperor. The Chinese Academy of Sciences immediately convened a committee of scholars to exam­ ine these texts and decipher illegible sections. In the years since their discovery. the two Mawangtui copies of the Taote­ ching have contributed greatly to the elucidation of a number of difficult and previously misunderstood passages. W ithout them, I would have been forced to choose among unsatisfactory variants on too many occasions. Still, the Mawangtui texts contain numerous omissions and errors and need to be used with great care. Fortunately. we also have another text that dates from the same period. Like the Mawangtui texts, it was discovered in a tomb that was sealed shortly after 200 Be. This tomb was located near the Grand Canal town of Hsuchou and was opened in 574 AD. Not long afterward, the court astrologer Fu Yi published an edition of the copy of the Taoteching that was found inside. In addition to the Mawangtui and Fuyi texts, we also have more than sixty copies of the text that were found shortly after 1900 in the Silk Road oasis of Tunhuang. Most of these copies date from the eighth and ninth centuries. However, one of them was written by a man named Suo Tan in 270 AD, giving us yet another early hand-written edition to consider. We also have a copy of the Taoteching written by the great fourth-century calligrapher Wang Hsi-chih, as well as a dozen or so stelae on which various emperors had the entire text carved. Finally. we have the text as it appears in such early commentaries as those of Yen Tsun, Ho-shang Kung, and Wang Pi (not to mention numerous passages quoted in the ancient works of Mo-tzu, Wen-tzu, Chuang-tzu, Lieh-tzu, Han Fei, Huai-nan-tzu, and others). In undertaking this translation, I have consulted nearly all of these editions and have produced a new recension incorporating my choices among the read­ ings. For the benefit of those able to read Chinese, I have included the resulting text with my translation. I have also added a number of commentaries. Over the centuries, some of China's greatest writers have devoted them­ selves to explaining the Taoteching, and no Chinese would think of reading the text without the help of at least one of these line-by-line or verse-by- verse explanations. W hen I first decided to translate the Taoteching, it occurred to me that Western readers are at a serious disadvantage without the help of such materials. To remedy this situation, I have collected several dozen of the better­ known commentaries along with a few that are more obscure, and I have selected from among them those passages that provide important background information or insights. Among the commentaries consulted, the majority of my selections come from a group of eleven men and one woman. In order of frequency. they in­ clude: Su Ch'e, Ho-shang Kung, Wu Ch'eng, Wang Pi, Te-ch'ing, Sung Ch'ang­ hsing, Li Hsi-chai, Lu Hui-ch'ing, Wang P'ang, Ch'eng Hsuan-ying, the Taoist nun Ts'ao Tao-ch'ung, and Wang An-shih. For biographical information on these and other commentators, readers are directed to the glossary at the back of this book (page 165). Readers will also notice that I have restricted the comments to what could fit on facing pages. The reason for this is that I envisioned this book as a discus­ sion between Lao-tzu and a group of people who have thought deeply about .his text. And I wanted to have everyone in the same room rather than in ad- J• om• m• g sUI• tes. I have also added a few remarks of my own, though I have usually limited these to textual issues. In this regard, I have tried to restrict myself to those lines where my choice among variants may have resulted in a significant departure from other translations that readers might have in their possession. The Taoteching is, after all, one of the most translated books in the world, exceeded • only by the Bible and the Bhagavad-Gita. Since the text first appeared in Latin in 1788, more than a hundred transla­ tions have been published in the English language alone, and readers could not be blamed for wondering if there isn't something inherent in the text that infects those who read it with the desire to produce even more translations. My own attempt to add to this number dates back nearly twenty-five years to when I attended a course in Taiwan given by John C.H. Wu. Professor Wu had himself produced an excellent English translation of the Taoteching, and he offered a course on the subject to graduate students in the philosophy depart­ ment at the College of Chinese Culture, which I was attending between stays at Buddhist temples. Once a week, about six of us filed past the guards at the stately Chung­ ahanlou on Yangmingshan, where the government had provided Professor Wu a bungalow in recognition of his long service to the country. In addition to translating the Taoteching, Professor Wu also translated the New Testament Ind.drafted his country's constitution, as well as served as China's ambassador to Vatican and its chief representative to the Hague. Once a week, we tea, ate his wife's cookies, and discussed a verse or two of Lao-tzu's text. classes, I tried translating the odd line in the margins of Professor Wu's bilingual edition, but I did not get far. After one semester, the course ended, and I moved to a Buddhist monastery in the hills south of Taipei, where I put aside Lao-tzu's text in favor of Buddhist sutras and poetry. But ever since then, I have been waiting for an opportunity to dust off this thinnest of ancient books and resume my earlier attempt at translation. T he opportunity finally presented itself when I recently returned to Amer­ ica after more than twenty years in Taiwan and Hong Kong. In the early seven­ ties, when I was attending graduate school at Columbia University; I recall Pro­ fessor Bielenstein quoting W.A.C.H. Dobson, who said it was time for a Sinologist to retire when he announced he was working on a new translation of the Taoteching. And so I have joined the ranks of the retired. I don't know if Dobson would have approved. His remarks, I suspect, were intended more as friendly criticism of the presumption that translating the Taoteching entails. Though relatively brief, the Taoteching is a difficult text. But it is also a transparent one. For the past two years, one image that has repeatedly come to mind while working on this translation is skating on a newly frozen lake near my home in Idaho when I was a boy. Sometimes the ice was so clear, I felt like I was skating across the night sky; and the only sounds I could hear were the cracks that ech­ oed through the dark, transparent depths. I thought if the ice ever gave way I would find myself on the other side of the universe, and I always carried ice picks just in case I had to pull myself out. The ice never broke. But I've been hearing those cracks again. Red Pine Port Townsend, Washington ' First Quarter, Last Moon, Year of the Pig Lao-tzus Statue o!Lao-tzu at Cinnabar Cauldron, Loukuantai. Photo by Bill Porter. 1 -tA:Jt.!&*?Ofit The way that becomes a way • • z.it is not the Immortal Way Ii ,t§: ? • the name that becomes a name -m :f • ?? is not the Immortal Name 1!.:• 1!.: W:.l:J. -t:f :Jt.ft#J. ,t§: t he maiden of Heaven and Earth has no name • t h e m o t h e r o f a l l t h i n g s h a s a n a m e X. 1!.:Jlt.• -liF-t in passion we see the end • Fa !t ?? two different names !&? ?Ii ,?t§: -t,t§: for one and the same , W:. the one we call dark z.r? il• l:J. ? the dark beyond dark • WtJI.-t the door to all beginnings The word tao means "road" or "way" and, by extension, "way of doing some­ thing." TU ER-WEI says, "Tao originally meant 'moon.' The Yiching: 42, 52 stresses the bright moon, while Lao-tzu stresses the dark moon" (pg. ii-iii). CONFUCIUS says, "The Tao is what we can never leave. If we can leave it, it isn't the Tao" (Chungyung: x). HO-SHANG KUNG says, "W hat we call a way is a moral or political code, while the Immortal Way takes care of the spirit without effort and brings peace to the world without struggle. It conceals its light and hides its tracks and can't be called a way. As for the Immortal Name, it's like a pearl inside an oyster, a piece of jade inside a rock: shiny on the inside and dull on the outside." CH'ENG CHU says, '?sage doesn't reveal the Way. not because he keeps it secret, but because it can't be revealed. Hence his words are like footsteps that leave no tracks." THE BUDDHA says, "He who says I teach the Dharma maligns me. W ho teaches the Dharma teaches nothing" (Diamond Surra: 21). 2 LI HSI-CHAI says. "Things change but not the Tao. The Tao is immortal. It arrives without moving and comes without being called." SU C H'E says. "The ways of kindness and justice change but not the way of the Tao. No name is its body. Name is its function. The sage embodies the Tao and uses it in the world. But while entering the myriad states of being. he remains In non-being." WANG PI says. "From the infinitesimal all things develop. From nothing all things are born. When we are free of desire. we can see the infinitesimal where things begin. When we are subject to desire. we can see where things end. 'Two' refers to 'maiden' and ·mother...· TS' AO TAO-CH'UNG says, '''Two' refers to 'innocence' and 'passion: or in other words. stillness and movement. Stillness corresponds to nonexistence. Move­ ment corresponds to existence. Provisionally different. they are ultimately the same. Both meet in darkness." THE SHUOWEN says. "Hsuan:dark means 'black with a bit of red in it.'"like the darker half of the yin-yang symbol. In Shensi province. where this text was writ­ ten. doors are still painted black with a thin line of red trim. And every road begins with a door. TE-CH' ING says. "Lao-tzu's philosophy is all here. The remaining five-thou- • sand words only expand on this first verse." The punctuation introduced by Ssu-ma Kuang and Wang An-shih in lines five through eight makes their subject yu:being and wu:non-being. But this is not supported by the grammatical particles of the Mawangtui texts. Also. in line five, shih:maiden normally means ·beginning." but the Shuowen says. "Shih means 'a virgin...· MA H SU-LUN says shih is a loan word for the nearly identical t·ai. While t'ai normally means "fetus." the Shuowen says it means "a woman in her third month of pregnancy." Note. too. that a woman did not receive her public name until after marriage. In line seven. most editions have miao:mysteri­ ous. But PI YUAN says. "In ancient times there was no miao:mysterious. only miao:smallibeginning, " which is what we find in the Mawangtui texts. 3 2 All the world knows beauty but if that becomes beautiful this becomes ugly all the world knows good but if that becomes good this becomes bad the coexistence of have and have not the coproduction of hard and easy the correlation of long and short the codependence of high and low the correspondence of note and noise the coordination of first and last is endless thus the sage performs effortless deeds and teaches wordless lessons he doesn't start all the things he begins he doesn't presume on what he does he doesn't claim what he achieves and because he makes no claim he suffers no loss LU HS(-SHENG says, "What we call beautiful or ugly depends on our feelings. Nothing is necessarily beautiful or ugly until feelings make it so. But while feel­ ings differ, they all come from our nature, and we all have the same nature. Hence the sage transforms his feelings and returns to his nature and thus be- .comes one WU CH'ENG says, "The existence of things, the difficulty of affairs, the size of forms, the magnitude of power, the pitch and clarity of sound, the sequence of position, all involve contrasting pairs. When one is present, both are present. When one is absent, both are absent." 4 LU HUI-CH'ING says, "These six pairs all depend on time and occasion. None them is eternal. The sage, however, acts according to the Immortal Tao, hence he acts without effort. And he teaches according to the Immortal Name, hence he teaches without words. Beautiful and ugly. good and bad don't enter his mind." WANG WU-CHIU says, "The sage is not interested in deeds or words. He simply follows the natural pattern of things. Things rise, develop, and reach their end. This is their order." WANG AN-SHIH says, "The sage creates but does not possess what he creates. He acts but does not presume on what he does. He succeeds but does not claim I\Iccess. These three all result from selflessness. Because the sage is selfless, he does not lose his self. Because he does not lose his self, he does not lose others." IU CH'E says, "Losing something is the result of claiming something. How can a person lose what he doesn't claim?" LI HSI-CHAI says, "Lao-tzu's 5,ooo-word text clarifies what is mysterious as well II what is obvious. It can be used to attain the Tao, to order a country. or to cultivate the body." HO-SHANG KUNG titles this verse "Cultivating the Body." lUNG CH'ANG-HSING says, "Those who practice the Way put an end to _ cI.tlnctions, get rid of name and form, and make of themselves a home for the Way and Virtue." incorporated line thirteen from the Mawangtui texts and have also used their wording of the six preceding lines. In line sixteen, I have relied on the Fuyi edition as well as Mawangtui Text B in reading shih:start in place of tZ'u:sayl I have followed the Mawangtui texts again in omitting the line "he possess what he begets" after line sixteen as an interpolation from verse 51. Lines seventeen and eighteen also appear in verse 77. 5 3 Bestowing no honors keeps people from fighting prizing no treasures keeps people from stealing displaying no attractions keeps people from making trouble thus the rule of the sage empties the mind but fills the stomach weakens the will but strengthens the bones by keeping the people from knowing or wanting and those who know from daring to act he thus governs them all SU C H'E says, "Bestowing honors embarrasses those who don't receive them to the point where they fight for them. Prizing treasures pains those who don't possess them to the point where they steal them. Displaying attractions dis­ tresses those who don't enjoy them to the point where they cause trouble. If people aren't shown these things, they won't know what to want and will cease . wantmg." WANG CHEN says, "The sage empties the mind of reasoning and delusion, he fils the stomach with loyalty and honesty. he weakens the will with humility and compliance, and he strengthens the bones with what people already have within themselves." WANG PI says, "Bones don't know how to make trouble. It's the will that creates disorder. When the mind is empty. the will is weak." WANG p'ANG says, 'l\n empty mind means no distinctions. A full stomach means no desires. A weak will means no external plans. Strong bones mean standing on one's own and remaining unmoved by outside forces. By bestow- 6 lng no honors, the sage keeps people from knowing; By prizing no treasures, he keeps people from wanting." LU NUNG-SHIH says, "The mind knows and chooses, while the stomach doesn't know but simply contains. The will wants and moves, while bones don't want but simply stand there. The sage empties what knows and fills what doesn't know, he weakens what wants and strengthens what doesn't want." YEN TSUN says, "He empties his mind and calms his breath. He concentrates his essence and strengthens his spirit." HUANG YUAN-CHI says, "The sage pUrifies his ears and eyes, puts an end to dis­ Ilpation and selfishness, embraces the one, and empties his mind. An empty mind forms the basis for transmuting cinnabar by enabling us to use our yang­ breath to transform our yin-essence. A full stomach represents our final form, In which our yang-breath gradually and completely replaces our yin-essence." WEI YUAN says, "The reason the world is in disorder is because of action. Action comes from desire. And desire comes from knowledge. The sage doesn't talk about things that can be known or display things that can be desired. This is how he brings order to the world." LIU CHING says, "This verse describes how the sage cultivates himself in order to transform others." In the Fuyi edition and Tunhuang copy S.477, an additional line follows "thus" of the last line: wei- wu-wei:act without acting. Commentators who accept this version often explain it with a quote from Confucius: "To govern without effort. That was Shun. And what did he do? Al he did was face south and bow" (Lunyu: 15.4). I've used the Mawangtui texts, which omit this line. Lao-tzu's emphasis on the stomach over the eyes also appears in verse 12. 4 5t;5t • It The Tao is so empty • 1fJ. :);l: iTO never become full again ],\G ?m and so deep if • if• z. as if it were the ancestor of us all 1f:);l:x j;p • ll d u l l i n g o u r e d g e s u n t y i n g o u r t a n g l e s :);l:${l:);l:i/iH• softening our light Tz.jt-'>} merging our dust • • and so clear ?:);l:? 1-.;fJ. as if it were present %"? ? , I wonder whose child it is WANG AN-SHIH says, "The Tao possesses form and function. Its form is the original breath that doesn't move. Its function is the empty breath that alter­ nates between Heaven and Earth." WU CH'ENG says, '''Empty' means empty like a bowl. The Tao is essentially empty; and people who use it should be empty too. To be full is contrary to the Tao. 'Deep' means what cannot be measured. An ancestor unites a lineage just as the Tao unites all things. i\s if' suggests reluctance to compare." LI HSI-CHAI says, "The ancient masters of the Way had no ambition, hence they dulled their edges and did not insist on anything. They had no fear, hence they untied every tangle and avoided nothing. They did not care about beauty; hence they softened their light and forgot about themselves. They did not hate ugliness, hence they merged with the dust and did not abandon others." WEI YUAN says, "By taking advantage of edges, we create conflicts with others. By shining bright lights, we illuminate their dust. Grinding down edges makes conflicts disappear. Turning down lights merges dust with dust and dust with darkness." 8 HUANG YUAN-CHI says, ''A person who can adjust his light to that of the crowd merge with the dust of the world is like a magic mushroom among ordi­ nary plants. You can't see it, but it makes everything smell better." H51 T'UNG says, "The Tao is invisible. Hence Lao-tzu calls it 'clear.'" THE SHUOWEN says, "Chan:clear means unseen." LU NUNG-SHIH says, "'Clear' describes what is deep, what seems to be present and not to be present, what seems not to be present and not not to be present." LIU CHING says, "If it's empty; it's deep. If it's deep, it's clear. The Tao comes from nothing. Hence the Tao is the child of nothing." LI YUEH says, "Ti is the Lord of Creation. All of creation comes after Ti, except the Tao, which comes before. But the nature of the Tao is to yield, hence Lao­ tlU doesn't insist it came before. Thus he says, 'it seems.'" JIN CHI-YU says, "In ancient times no one denied the existence of Ti, and no one his supremacy into doubt. Lao-tzu, however, says the Tao is 'the ances­ tor of all things: which presumably included Ti as well" (pg. 34). For such an enigmatic verse there are surprisingly few variants. In line three, I have gone along with the Fuyi edition, Tunhuang copy P.2584, and Mawangtui Text B in reading yu-pu-ying:again-not-foll in place of huo-pu-ying:maybe-not­ " Because of problems created by their interpretation of the first four lines, lome commentators think lines five through eight don't belong here. They do, In fact, reoccur in verse 56. I've read them as an explanation of the Tao's ances­ tral status, which makes kin of us all. 9 Heaven and Earth are heartless treating creatures like straw dogs heartless is the sage treating people like straw dogs between Heaven and Earth how like a bellows empty but inexhaustible each movement produces more talking only wastes it better to keep it inside The Chinese characters pu-jen:no heart also refer to a fruit that has no seed or center. HU SHIH says, "Lao-tzu's statement that Heaven and Earth are heartless under­ cut the ancient belief that Heaven and Man were of the same lineage and thereby created the basis for natural philosophy" (p. 56). LI JUNG says, "Love begets hate. Heaven and Earth are beyond love and hate. Hence they are heartless." su e H ' E says, "Heaven and Earth aren't partial. They don't kill living things out of cruelty or give them birth out of kindness. We do the same when we make straw dogs to use in sacrifices. We dress them up and put them on the altar, but not because we love them. And when the ceremony is over, we throw them into the street, but not because we hate them. This is how the sage treats the people." HUAI-NAN-TZU says, "When we make straw dogs or clay dragons, we paint them yellow and blue, decorate them with brocade, and tie red ribbons around them. The shaman puts on his black robe and the lord puts on his ceremonial hat to usher them in and to see them off. But once they've been used, they're nothing but clay and straw" (II). A similar description appears in Chuangtzu: 14-4- 10 WU CH'ENG says, "Straw dogs were used in praying for rain, and these particu­ lar bellows were used in metallurgy." WANG P'ANG says, ''A bellows is empty so that it can respond to things. Some­ thing moves, and it responds. It responds but retains nothing. Like Heaven and Barth in regard to the ten thousand things or the sage in regard to the people, It responds with what fits. It isn't tied to the present or attached to the past." WANG AN-SHIH says, "The Tao has no substance or dimension, yet it works the breath of emptiness between Heaven and Earth and gives birth to the ten thousand things." WANG TAO says, "The Tao cannot be talked about, yet we dismiss it as heart­ It cannot be named, yet we liken it to a bellows. Those who understand let the meaning and forget the words. Those who don't understand fail to see the truth and chatter away in vain." HS IN TU-TZU says, "When the main path has many by-ways, sheep lose their way. When learning leads in many directions, students waste their lives" HO-SHANG KUNG says, "Whenever the mouth opens and the tongue moves, disaster is close behind. Better to guard your inner virtue, nurture your vital elSence, protect your spirit, treasure your breath, and avoid talking too much." lUNG CH' ANG-HSING says, "If our mouth doesn't talk too much, our spirit Itays in our heart. If our ears don't hear too much, our essence stays in our lIenitals. In the course of time, essence becomes breath, breath becomes spirit, and spirit returns to emptiness. Western cultures, the Christmas tree occupies a place similar to that of Lao­ I:EU's "straw dogs . . ." The only textual variation here involves the appearance in Mawangtui texts of instead of the standard in line nine. But Ilnce was sometimes used for the meaning isn't significantly different, hence I've keptyen:talk. 11 The valley spirit that doesn't die we call the dark womb the dark womb's mouth we call the source of creation as real as gossamer silk and yet we can't exhaust it THE SHANHAICHING says, "The Valley Spirit of Morning Light is a black and yellow, eight-footed, eight-tailed, eight-headed animal with a human face" (9). The "valley spirit" is the moon, which runs ahead of the sun during the last eight days of its thirty-day cycle, lags behind during the first eight days, and faces the sun during its eight days of glory. For the remaining days of the month, it's too close to the sun to be visible. Like many other cul­ tures, the ancient Chinese viewed the moon as the embodiment of the female element of creation. WANG PI says, "The valley is what is in the middle, what contains nothing, no form, no shadow, no obstruction. It occupies the lowest point, remains mo­ tionless, and does not decay. All things depend on it for their development. but no one sees its shape." YE N FU says. "Because it is empty. we call it a valley. Because there is no limit to its responsiveness, we call it a spirit. Because it is inexhaustible. we say it never dies. These three are the virtues of the Tao." SU CH'E says, ''A valley is empty but has form. A valley spirit is empty and has no form. What is empty and has no form is not alive. So how can it die? 'Valley spirit' refers to its virtue. 'Dark womb' refers to its capacity This womb gives birth to the ten thousand things. and we call it dark because we see it give birth but not how it gives birth." HSUEH HUI says, "The words Lao-tzu chooses are often determined by the de­ mands of rhyme and should not be restricted to their primary meaning. Thus, p'in:ftmale animal can also be read p'in:womb." HO-SHANG KUNG says, "The valley is what nourishes. Someone who is able to nourish his spirit does not die. 'Spirit' means the spirits of the five organs: the gall bladder, the lungs. the heart, the kidneys, and the spleen. When these five 12 organs are injured, the five spirits leave. 'Dark' refers to Heaven. In Man this means the nose, which links us with Heaven. 'Womb' refers to Earth. In Man this means the mouth, which links us with Earth. The breath that passes through our nose and mouth should be finer than gossamer silk and barely noticeable, as if it weren't actually present. It should be relaxed and never strained or exhausted." WU CH' ENG says, "The empty valley is where spirits dwell, where breath isn't exhausted. Who relaxes their breath increases their vitality Who strains their breath soon expires." TE-CH' ING says, "Purposeful action leads to exhaustion. The Tao is empty and acts without purpose. Hence it can't be exhausted." SUNG CH'ANG-HSING says, "The valley spirit, the dark womb, the source of cre­ ation, all act without acting. Just because we don't see them doesn't mean they don't exist." LIU CHING says, "It's like the silk of a silkworm or the web of a spider: hard to distinguish, hard to grab. But then, it isn't Man that uses it. Only the spirit can . " use It. TU TAO-CHIEN says, "This verse also appears in Liehtzu: 1.1, where it is attrib­ uted to the Yellow Emperor instead of Lao-tzu. Lao-tzu frequently incorpo­ rates passages from ancient texts. We see their traces in 'thus the sage pro­ claims' or 'hence the ancients say.' Thus Confucius said, 'I don't create. I only relate'" (Lunyu: 7.1). LIEH-TZU says, "What creates life is not itself alive" (I.I). 13 #*,L. jfffij ¥A ?:J.• "*:It! the reason they're eternal and immortal • :{f- l!# /f# A is because they don't live for themselves /f?:J. • jf ro 7';. hence they can live forever # • ? :It! thus the sage pulls himself back ?? . ?? lJ. he lets himself go • 7? ? "* but ends up safe tt • selflessness must be the reason -k A whatever he seeks he finds CHU CH' IEN-CHIH says, "The line 'Heaven is eternal and Earth is immortal' was apparently an old saying, which Lao-tzu quotes in order to explain its significance." CHIANG SSU-CH'I says, '''Heaven' refers to the point between the eyebrows. 'Earth' refers to the point just below the nave!." LU HUI-CH' ING says, "Heaven stands for the movement of time. Earth repre­ sents the transformation of form. Heaven and Earth have their origin in the dark womb. And the essence of the dark womb is the valley spirit that doesn't die. Because it doesn't die, it isn't born. Only what isn't born can give birth to the living. And because it doesn't give birth to itself, it can live forever." TS'AO TAO-CH' UNG says, "What is not alive is the basis for life. By equating life and death, we are no longer burdened by life and death. By abandoning bodily form, we are no longer hindered by bodily form." WU CH' ENG says, "To pull back means tobe humble and not to try to be in front of others. To let go means to be content and not to try to add to our life. To find what one seeks means to be in front and safe." SUNG CH' ANG-HSING says, "Heaven and Earth help creatures fulfill their needs by not having any needs of their own. Can the sage do othetwise? By following the Way of Heaven and Earth, the sage is revered by al and harmed by none. Hence he, too, lives long." \ 14 )EN FA-)UNG says, "The sage does not purposely seek long life but achieves it through selflessness." CH' ENG CHU says, "Heaven, Earth, and Man share the same origin. Why doesn't Man share their immortality? Because Heaven and Earth are not aware they are Heaven and Earth. Only Man is aware of himself. And being aware of himself, there is nothing he won't do to stay alive. But the more he cares for his life, the more pained his life becomes. The more he nourishes his body. the sicker his body becomes. People who have not thought this out say the follow­ ers of Lao-tzu are afraid of death and only interested in immortality. But this is getting it backwards." Ha-SHANG KUNG says, "The reason Heaven and Earth alone are eternal and Immortal is because they are content and give without expecting a reward, unlike Man who never stops chasing profit and fighting over possessions." WANG PI says, "Those who live for themselves fight with others. Those who don't live for themselves are the refuge of others." su CH' E says, "If Heaven and Earth fought with others over life, they would be the same as others. And if the sage fought with other men over profit, he would be just another man. Would that not be a great shame?" WANG P'ANG says, 'l\lthough the sage is a sage, he looks the same as others. But because he embodies the Way of Heaven and doesn't fight, he alone differs from everyone else. The sage is selfless because he no longer has a self." LU TUNG-PIN says, "The only thing the sage seeks is Virrue." 15 8 The best are like water bringing help to all without competing choosing what others avoid hence approaching the Tao dwelling with earth thinking with depth helping with kindness speaking with truth governing with peace working with skill moving with time and because they don't compete they aren't maligned WU CH' ENG says, '?mong those who follow the Tao, the best are like water: content to be on the bottom and, thus, free of blame. Most people hate being on the bottom and compete to be on the top. And when people compete, someone is maligned." LI HU NG-FU says, "How do we know the best don't compete? Everyone else chooses nobility. They alone choose humility. Everyone else chooses the pure. They alone choose the base. What they choose is what everyone else hates. Who is going to compete with them?" KUAN-TZU says, 'Water is the source of creation, the ancestor of all living things. It's the bloodstream of the Earth" (39). H UA N G Y UA N - CHI says, "Mencius says, 'People cannot live without water and fire' (7A.23). In terms of cultivation, when fire warms water, pure yang arises. When water cools fire, 'sweet dew' appears." WA N G p'AN G says, "Water is the chief of thefive elements (for which, see verse 12). It comes from space, which is not that far from the Tao." 16 WANG PI says, "The Tao does not exist, but water does. Hence it only ap­ proaches the Tao." HO-SHANG KUNG says, "The best people have a nature like that of water. They're like mist or dew in the sky. like a stream or a spring on land. Most people hate moist or muddy places, places where water alone dwells. The na­ ture of water is like the Tao: empty. clear, and deep. As water empties, it gives life to others. It reflects without becoming impure, and there is nothing it can­ not wash clean. Water can take any shape, and it is never out of touch with the seasons. How could anyone malign something with such qualities as this." 5 U N G CH' A N G - H SI N G says, "Those who free themselves from care stay low and avoid heights. Those whose minds are empty can plumb the depths. Those who help others without expecting any reward are truly kind. Those whose mouths agree with their minds speak the truth. Those who make demands of themselves as well as others establish peace. Those who can change as condi­ tions change work with skill. Those who act when it is time to act and rest when it is time to rest move with time." LI ) U N G says, "Water has no purpose of its own. Those who can remain empty and not compete with others follow the natural Way. " YEN TSUN says, "If a ruler embodies this and uses this in his government, his virtue is most wonderful. How could he be maligned?" HAN FEI says, "If a drowning man drinks it, he dies. If a thirsty man drinks it, lives." Given Lao-tzu's usual disdain for social virtues, some commentators have trouble accepting the standard reading ofjen:kindness in line eight. For those in search of an alternative, the Fuyi and Chinglung editions havejen:others, while Mawangtui Text B has t'ien:heaven, and Mawangtui Text A compresses lines seven and eight: "helping with truth." 17 SSU-MA CH' IEN says, "When Confucius asked about the ceremonies of the an­ cients, Lao-tzu said, 'I have heard that the clever merchant hides his wealth so his store looks empry and that the superior man acts dumb to avoid calling at­ tention to himself. I advise you to get rid of your excessive pride and ambition. They won't do you any good. This is all I have to say to you'" (63). HO-SHANG KUNG says, "Excessive wealth and desire wearies and harms the spirit. The rich should help the poor, and the powerful should aid the op­ pressed. If, instead, they flaunt their riches and power, they are sure to suffer disaster. Once the sun reaches the zenith, it descends. Once the moon becomes full, it wanes. Crearures flourish then wither. Joy rurns to sorrow. When your work is done, if you do not step down, you will meet with harm. This is the Way of Heaven." HUANG YUAN-CHI says, "You need a raft to cross a river. But once across, you can forget the raft. You need to srudy rules to learn how to do something. But once you know how, you can forget the rules." WANG AN- SHIH says, "The Way of Heaven is to bring down the high and to lift up the low." The Fuyi edition adds ming-sui: when your name is made to the beginning of line nine. The Chinglung and Chingfu editions as well as Wentzu, Motzu, and Huainantzu also include this phrase but place it after kung-ch'eng: when your work succeeds. Either way. its addition breaks the rhythm of the verse, which otherwise has four syllables to a line. I have treated it as an interpolation and have followed the Mawangtui texts, which condense both phrases: kung-sui: when your work is done. 19 10 Can you hold fast your crescent soul and not let it wander can you make your breath as soft as a baby's can you wipe your Dark Mirror free of dust can you serve and govern without effort can you be the female at Heaven's Gate can you light up the world without knowledge beget things and keep them but beget without possessing keep without controlling this is Dark Virtue The Chinese say that the hun, or bright, ethereal, yang soul, governs the upper body and the p'0, or dark, earthly; yin soul, concerns itself with the lower body. Here, Lao-tzu mentions only the darker soul. But the word p'o also refers to the dark of the moon, and the opening phrase can also be read as referring to the first day of the new moon. Either way; dark of the soul or dark of the moon, Taoist commentators say the first line refers to the protection of our vital es­ sence: semen and vaginal fluid, sweat and saliva, the depletion of which injures the health and leads to early death. HSUAN-TS UNG says, "The first transformation of life is calledp 'o. When thep '0 becomes active and bright, it is called hun. " WANG p'ANG says, "Life requires three things: vital essence, breath, and spirit." CHIAO HUNG says, "The mind knows right and wrong. Breath makes no dis­ tinction. If we concentrate our breath and don't let the mind interfere with it, it remains soft and pure. Who else but a child can do this?" CHUANG-TZU says, "The sage's mind is so still, it can mirror Heaven and Earth and reflect the ten thousand things" (13.1). WU CH ENG says, "Our spirit dwells in our eyes. When the eyes see something, the spirit chases it. When we close our eyes and look within, everything is dark. But within the dark, we still see something. There is still dust. Only by putting an end to delusions can we get rid of the dust." 20 WAN G AN - S H I H says, "The best way to serve is by not serving. The best way to govern is by not governing. Hence Lao-tzu says 'without effort.' Those who act without effort make use of the efforts of others. As for Heaven's Gate, this is the gate through which all creatures enter and leave. To be open means to be active. To be closed means to be still. Activity and stillness represent the male and the female. Just as stillness overcomes movement, the female overcomes the male." SU CH' E says, "What lights up the world is the mind. There is nothing the mind does not knOw. And yet no none can know the mind. The mind is one. If some­ one knew it, there would be two. Going from one to two is the origin of all delusion." LAO-TZU says, "The Tao begets them / Virtue keeps them" (sI). WANG PI says, "If we don't obstruct their source, things come into existence on their own. If we don't suppress their nature, things mature by themselves. Vir­ tue is present, but its owner is unknown. It comes from the mysterious depths. Hence we call it dark." The first line has had numerous interpretations, to which I have added one more. CHENG LIANG-SHU and most other modern commentators now agree that tsai should be placed at the beginning of this verse instead of at the end of the previous verse. Although tsai can mean "carry." it can also mean "new," as in the phrase: tsai-sheng-p'o:new-born moon, or as Lao-tzu uses it here: tsai-ying­ p'o:new-lit moon/soul. After line eight, most editions add "act without presum­ ing," which also appears in a similar sequence in verses 2 and 51. I have followed the Mawangtui texts in omitting it here as irrelevant. 21 1 1 Thirty spokes converge on a hub but it's the emptiness that makes a wheel work pots are fashioned from clay but it's the hollow that makes a pot work windows and doors are carved for a house but it's the spaces that make a house work existence makes something useful but nonexistence makes it work HSUAN-TSUNG says, "Thirty spokes converging on a hub demonstrates that less is the ancestor of more." HO-SHANG KUNG says, 'i\ncient carts had thirty spokes in imitation of the lunar number." LI-)UNG says, "It's because the hub is empty that spokes converge on it. Like· wise, it's because the sage's mind is empty that the people turn to him for help." CH'ENG H SUAN-YING says, '1\ cart, a pot, and a house can hold things because they are empty. How much more the disciple who empties his mind." wu CH'ENG says, 'l\ll of these things are useful. But without an empty place for an axle, a cart can't move. Without a hollow place in the middle, a pot can't hold things. Without spaces for doors and windows, a room can't admit people or light. But these three examples are only metaphors. What keeps our body alive is the existence of breath in our stomach. And it is our empty; nonexistent mind that produces breath." SUNG CH'ANG-HSING says, "In this verse the Great Sage teaches us to under­ stand the source by using what we find at hand. Doors refer to a person's mouth and nose. Windows refer to their ears and eyes." CHANG TAO-LING says, "When ordinary people see these things, they only 22 think about how they might employ them for their own advantage. When the sage sees them, he sees in them the Tao and is careful in their use." TE-CH' ING says. "Heaven and Earth have form, and everyone knows that Heaven and Earth are useful. But they don't know that their usefulness depends on the emptiness of the Great Way. Likewise, we al have form and think ourselves us.eful but remain unaware that our usefulness depends on our empty; shapeless mind. Thus existence may have its uses, but real usefulness depends on nonexistence. Nonexistence, though, doesn't work by itself. It needs the help of existence." HUANG YUAN-CHI says, 'What is beyond form is the Tao, while what has form are tools. Without tools we have no means to apprehend the Tao. And without the Tao there is no place for tools." HSUEH HUI says, 'i\t the end of this verse, Lao-tzu mentions both existence and nonexistence, but his intent is to use existence to show that nonexistence is more valuable. Everyone knows existence is useful, but no one pays attention to the usefulness of nonexistence." In line seven, the Mawangtui texts omit yi-wei-shihfor a house, but this phrase is needed to complete the line and is present in all other editions. Many people in Shensi and Honan provinces still carve their homes into the loess cliffs that dis­ tinguish this region where Chinese civilization first developed and where this text was written. The compactness of the soil makes support beams unneces­ sary. and its densiry keeps dwellings cool in the summer and warm in the win­ ter. The only building materials needed are doors and windows. 23 1 2 The five colors make our eyes blind the five tones make our ears deaf the five flavors make our mouths numb riding and hunting make our minds wild hard-to-get goods make us break laws thus the rule of the sage puts the stomach ahead of the eyes thus he picks this over that The early Chinese ascribed five states of existence to the material world: water, fire, wood, metal, and earth with its own color: blue, red, black, white, and yellow; its own taste: salty; bitter, sour, pungent, and sweet; and its own tone: la, sol, mi, re, do. YEN TSUN says, "Color is like an awl in the eye. Sound is like a stick in the ear. Flavor is like an axe through the tongue." TE-CH' ING says, "When the eyes are given free rein in the realm of form, they no longer see what is real. When the ears are given free rein the realm of sound, they no longer hear what is real. When the tongue is given free rein in the realm of taste, it no longer discerns what is real. When the mind is given free rein in the realm of thought, it no longer knows what is real. When our actions are given free rein in the realm of possession and profit, we no longer do what is right. Like Chuang-tzu's tapir (1.4), the sage drinks from the river, but only enough to fill his stomach. WU CH' ENG says, "Desiring external things harms our bodies. The sage nour­ ishes his breath by filing his stomach, not by chasing material objects to please his eye. Hence he chooses internal reality over external illusion. But the eyes can't help seeing, the ears can't help hearing, the mouth can't help tasting, the mind can't help feeling, and the body can't help moving. They can't stay still. But if we let them move without leaving stillness behind, nothing can harm us. Those who are buried by the dust of the senses or who crave sensory stimula­ tion lose their way. And the main villain in this is the eyes. Thus the first of Confucius' four warnings concerns vision (Lunyu: 12.1: not to look except with propriety), and the first of the Buddha's six sources of delusion is also the eyes." 24 LI YUEH says, "The eyes are never satisfied, the stomach knows when it is full." SUNG C H ' ANG-HSING says, "The main purpose of cultivation is to oppose the world of the senses. What the world loves, the Taoist hates. What the world wants, the Taoist rejects. Even though color, sound, material goods, wealth, or beauty might benefit a person's body, in the end they harm a person's mind. And once the mind wants, the body suffers. If we can ignore external tempta­ tions and be satisfied with the way we are, if we can cultivate our mind and not chase material things, this is the way of long life. Al the treasures of the world are no match for this." HSUAN-TSUNG says, '''Hard-to-get goods' refer to things which we don't pos­ sess by nature but which require an effort to obtain. When we are not content with our lot and allow ourselves to be ruled by conceit, we turn our backs on Heaven and lose the Way." CH' ENG HSUAN-YlNG says, '''That' refers to the blindness and delusion of the eyes. 'This' refers to the fullness and wisdom of the stomach." The Mawangtui texts present lines two through five in a different sequence: 4, 5, 3, 2. However, no other edition follows suit, hence I have retained the tra­ ditional order. Until the early twentieth century. vast tracts of land in northern China were set aside for the exclusive use of the nobility and the military in conducting group hunts to practice their riding and archery. , 25 1 3 Favor and disgrace are like warnings honor and disaster are like the body and why are favor and disgrace like warnings favor means descending to gain it is like a warning to lose it is like a warning thus are favor and disgrace like warnings and why are honor and disaster like the body the reason we have disaster is because we have a body if we didn't have a body we wouldn't have disaster who honors his body as much as the world can be entrusted with the world who loves his body as much as the world can be encharged with the world WANG CHEN says, "People who are favored are honored. And because they are honored, they act proud. And because they act proud, they are hated. And be­ cause they are hated, they are disgraced. Hence the sage considers success as well as failure to be a warning:' su CH E says, "The ancient sages worried about favor as much as disgrace, be­ cause they knew that favor is followed by disgrace. Other people think favor means to go up, and disgrace means to go down. But favor cannot be separated from disgrace. Disgrace comes from favor." HO-SHANG KUNG says, "Those who gain favor or honor should worry about being too high, as if they were at the edge of a precipice. They should notflaunt their status or wealth. And those who lose favor and live in disgrace should worry about another disaster." 26 LU NUNG-SHIH says, "Why does favor become disgrace and honor become di­ saster? Favor and honor are external things. They don't belong to us. When we try to possess them, they turn into disgrace and disaster." SSU-MA KUANG says, "Normally a body means disaster. But if we honor and cherish it and follow the natural order in our dealings with others and don't indulge our desires, we can avoid disaster." HUANG YUAN-CHI says, 'We all possess something good and noble that we don't have to seek outside ourselves, something that the glory of power or position cannot compare with. People need only start with this and cultivate without letting up. The ancients said, 'Two or three years of hardship, ten thou­ sand years of bliss.'" WANG p'ANG says, "It isn't a matter of having no body but of guarding the source of life. Someone who refuses to trade himself for something external is fit to receive the kingdom." WANG PI says, "Those who are affected by favor or disgrace, honor or disaster are not fit to receive the kingdom." TSENG-TZU says, "The superior man can be entrusted with an orphan or encharged with a state and be unmoved by a crisis" (Lunyu: 8.6). Commentators disagree about how to read line one: is "favor" a verb and "dis­ grace" its noun object ("favor disgrace as a warning") or are they both nouns? The same question is posed for "honor" and "disaster" in line two. Some edi­ tions omitjuo-ching:like warnings in line three and have two quite different lines for line four: "favor means up I disgrace means down." My choice is based on the Fuyi and Mawangtui texts, as well as Wang Pi. The last four lines are also found in Chuangtzu: where they are used to praise the ruler whose self­ cultivation doesn't leave him time to meddle in the lives of his subjects. They also appear in Huainantzu: where they are used to praise the ruler who val­ ues the lives of his people more than the territory in which they live. 27 14 We look but don't see it and call it indistinct we listen but don't hear it and call it faint we reach but don't grasp it and call it ethereal three failed means to knowledge I weave into one with no light above with no shade below too fine to be named returning to nothing this is the formless form the immaterial image this is the waxing waning we meet without seeing its face we follow without seeing its back holding onto this very Way we rule this very realm and discover its ancient past this is the thread of the Way HO-SHANG KUNG entitles this verse "In Praise of the Dark" and says, 'i\bout what has no color, sound, or form, mouths can't speak and books can't teach. We can only discover it in stillness and search for it with our spirit. We can't find it through investigation." LU TUNG-PIN says, "We can only see it inside us, hear it inside us, and grasp it inside us. When our essence becomes one, we can see it. When our breath be­ comes one, we can hear it. When our spirit becomes one, we can grasp it." 28 'ENG HSUAN-YING says, "What we don't see is vital essence. What we don't hear is spirit. What we don't grasp is breath." su CH' E says, "People see things constantly changing and conclude something is there. They don't realize everything returns to nothing." ' EN KU-YING says, "Nothing doesn't mean nothing at all bur simply no form or substance." WANG PI says, "If we try to claim it doesn't exist, how do the myriad things come to be? And if we try to claim it exists, why don't we see its form? Hence we call it the formless form. But although it has neither shape nor form, nei­ ther sound nor echo, there is nothing it cannot penetrate and nowhere it can­ not go." LI YUEH says, "Everything is bright on top and dark on the bottom. But the Tao does not have a top or bottom. Hence it is neither bright nor dark. Likewise, we do not see its face because it never appears, and we do not see its back be­ cause it never leaves." TS' ' UNG says, '''This very realm' refers to our body." ' ING says, "The past isn't different from today. because we know what began in the past. And today isn't different from the past, because we know where today came from. What neither begins nor comes from anywhere else we call the thread that has no end. This is the thread of the Tao." CHANG TAO-LING says, "The sages who achieved long life and immortaliry in the past all succeeded by means of this Tao. Who can follow their example today has found the thread of the Tao." In line eight, I have extended the thread morif by going along with Mawangtui Text B in reading chun:weave instead of the usual hun:merge. I have also chosen the Mawangtui versions of lines fifteen and eighteen, which the standard edi­ tion renders: "this is the indefinable" and 'bolding onto the ancient Tao." 29 15 The ancient masters of the Way aimed at the indiscernible and penetrated the dark you would never know them and because you wouldn't know them I describe them with reluctance they were careful as if crossing a river in winter cautious as if worried about neighbors reserved like guests ephemeral like melting ice simple like uncarved wood open like valleys and murky like puddles but a puddle becomes clear when it's still and stillness becomes alive when it's roused those who treasure this Way don't try to be full not trying to be full they can hide and stay hidden TS' AO TAO-CH'UNG says, 'l\lthough the ancient masters lived in the world, no one thought they were special." ' E says, "Darkness is what penetrates everything but cannot itself be per­ ceived. To be careful means to act only after taking precautions. To be cautious means to refrain from acting because of doubt or suspicion. Melting ice re­ minds us how the myriad things arise from delusion and never stay still. Uncarved wood reminds us to put an end to human fabrication and return to our original nature. A valley reminds us how encompassing emptiness is. And a puddle reminds us that we are no different from anything else." HUANG YUAN-CHI says, "Lao-tzu expresses reluctance at describing those who 30 succeed in cultivating the Tao because he knows the inner truth cannot be per­ ceived, only the ourward form. The essence of the Tao consists in nothing other than taking care. If people took care to let each thought be detached and each action well-considered, where else would they find the Tao? Hence those who mastered the Tao in the past were so careful they waited until a river froze before crossing. They were so cautious, they waited until the wind died down before venturing forth at night. They were orderly and respecrful, as if they were guests arriving from a distant land. They were relaxed and detached, as if material forms didn't matter. They were as uncomplicated as uncarved wood and as hard to fathom as murky water. They stilled themselves to concentrate their spirit and roused themselves to strengthen their breath. In short, they guarded the center." WANG PI says, ':Al of these similes are meant to describe without actually denoting. By means of intuitive understanding the dark becomes bright. By means of tranquility. the murky becomes clear. By means of movement, the still becomes alive. This is the natural Way. " HO-SHANG KUNG says, "Those who aren't full are able to maintain their con­ cealment and avoid new attainments." WANG CHEN says, "Those who can keep to the Way fit in without making a show and stay forever hidden. Hence they don't leave any tracks." In line rwo, I have used Mawangtui Text B in reading miao:aim for miao: myste­ rious. Other variants of the last line include: "they can be old but not new" and "they can be old and again new." My reading is based on the Fuyi edition and Mawangtui Text B as well as on the interpretation of Wang Pi and Ho-shang Kung, who read pi:hide instead of pi:old, thus recapitulating the opening lines. 31 16 Let limits be empty the center be still ten thousand things rise we watch them return creatures without number all return to their roots return to their roots to be still to be still to revive to revive to endure knowing how to endure is wisdom not knowing is to suffer in vain knowing how to endure is to be all-embracing all-embracing means impartial impartial means the king the king means Heaven Heaven means the Way and the Way means long life life without trouble ' SUNG CH ANG-HSING says, "Emptiness is the Way of Heaven. Stillness is the way of Earth. There is nothing that is not endowed with these, and everything rises by means of them." ' ING says, 'What is meant here by emptiness is not total emptiness but the absence of fullness. And what is meant by stillness is not complete still­ ness but everything unconsciously returning to its roots." HUANG YUAN-CHI says, "Heaven has its fulcrum, people have their ancestors, plants have their roots. And where are these roots? Where things begin but have not yet begun, namely. the Dark Gate. If you want to cultivate the Great Way. but you don't know where this opening is, your efforts will be in vain." 32 SU CH 'E says, "We all rise from our nature and return to our nature, just as flowers and leaves rise from their roots and return to their roots, or just as waves rise from water and return to water. If you don't return to your nature, even if you still your actions and thoughts, you won't be still. Heaven and Earth, mountains and rivers might be great, but none of them endures. Only what returns to its nature becomes still and enduring, while what does not return to its nature is at the mercy of others and cannot escape." CH ENG HSUAN-YING says, "He who embraces all things and is impartial and selfless becomes a great example to others who thus turn to him as their ruler." TE-CH' ING says, "To know what truly endures is to know that Heaven and Earth share the same root, that the ten thousand things share one body. and that there is no difference between self and others. Those who cultivate this within themselves become sages, while those who practice this in the world become rulers. Rulers become rulers by following the Way of Heaven. And Heaven becomes Heaven by following the Tao. And the Tao becomes the Tao by lasting forever." HO-SHANG KUNG says, "To know the unchanging course of the Way is to be free of passion and desire and to be all-embracing. To be ali- embracing is to be free of self-interest. To be free of self-interest is to rule the world. To rule the world is to merge your virtue with that of Heaven. And to merge your virtue with that of Heaven is to be one with the Way. If you can do this, you will last as long as Heaven and Earth and live without trouble." Ll lUNG says, "The sage enjoys a life without limits." My reading of line two is based on Cheng Liang-shu's interpretation of Mawangrui Text B, which has tu:center in place of the usual tu:true. The last line also appears in verse 33 1 7 During the High Ages people knew they were there then people loved and praised them then they feared them finally they despised them when honesty fails dishonesty prevails hesitate and guard your words when their work succeeds let people think they did it The Chinese of Lao-tzu's day believed their greatest age of peace and harmony occurred during the reigns of the Three Sovereigns and Five Emperors, or nearly five thousand years ago. These early rulers exercised power so unobtru­ sively. the people hardly knew they were there, as we hear in a song handed down from that distant age: "Sunup we rise / sundown we rest / we dig wells to drink / we plough fields to eat / the emperor's might / what is it to us?" (Kushihyuan: 1). THE LICHI says, "During the High Ages people esteemed virtue. Then they worked for rewards" (1). LU HSI-SHENG says, "The virtuous lords of ancient times initiated no actions and left no traces, hence the people knew they were there and that was all. When their virtue began to fade, they ruled with kindness andjustice, and the people loved and praised them. .When their kindness and justice no longer controlled people's hearts, they governed with laws and punishments, and the people feared them. When their laws and punishments no longer controlled people's minds, they acted with force and deceit, and the people despised them." MENCIUS says, "When the ruler views his ministers as his hands and feet, they regard him as theirheart and soul. When he views them as dirt and weeds, they regard him as an enemy and thief" (4B.3). SUNG CH ANG-HSING says, "The mistake of loving and praising, fearing and despising does not rest with the people but with those above. The reason the 34 people turn to love and praise, fear and hate is because those above cannot be trusted. And when trust disappears, chaos appears." HUANG YUAN-CHI says, "What we do to cultivate ourselves is what we do to govern the world. And among the arts we cultivate, the most subtle of all is honesty; which is the beginning and end of cultivation. When we embrace the truth, the world enjoys peace. When we turn our backs on the truth, the world suffers. From the time of the Three Sovereigns and Five Emperors, this has never varied." HO-SHANG KUNG says, "When those above treat those below with dishonesty; those below respond with deceit." WANG PI says, "Where there are words, there is a response. Thus the sage hesitates." WU CH' ENG says, "The reason sages don't speak or act is so that they can bestow their blessings in secret and so that people can live their lives in peace. And when their work succeeds and their lives go well, people think that is just the way it is supposed to be. They don't realize it was made possible by those on high." LU HUI-CH' ING says, ':As long as the people think they did it themselves, they have no reason to love or praise anyone." In line one, some editions have pu-chih:did not know in place of hSia-chih:people knew. I have chosen the latter version, as have the Mawangtui and Fuyi texts. The Fuyi text divides line two into two lines: "then they loved them / then they praised them." Despite the attractiveness of such a variation, placing ch'in: love in a separate line interrupts the rhyme. Also, some commentators combine this verse with the following two verses, citing a similarity in theme. However, the wide variation among their rhythms argues against this. 35 1 8 *- ? t' *- When the Great Way disappears t1' 1- tl " " " lt we meet kindness and justice ,9 when reason appears 1if'1{: 1if'1{: '1{: '1{:" we meet great deceit ? :;f *-1if 1if when the six relations fail ![ ? ? 1=- we meet obedience and love " " " • when the country is in chaos fIl 1-'-\ " we meet honest officials Connecting this with the previous verse, WEI YUAN says, "What people love and praise are kindness andjustice, what people fear is reason, and what people despise is deceit." ' SUNG CH ANG-HSING says, "It isn't the Great Way that leaves mankind and goes into hiding, but mankind that leaves the Great Way and replaces it with kindness and justice." ' E says, "When the Great Way flourishes, kindness and justice are at work, but people don't realize it. Only after the Great Way disappears do kind· ness and justice become visible." WANG AN-SHIH says, "The Way hides in formlessness. Names arise from dis­ content. When the Way hides in formlessness, there isn't any difference be­ rween great or small. When names arise from discontent, we get distinctions like kindness, justice, reason, and so forth." HO-SHANG KUNG says, 'When the kingdom enjoys peace, no one thinks about kindness, and the people are free of desire. When the Great Way prevails, kind­ ness and justice vanish, just as the stars fade when the sun rises." MENCIUS says, "Kindness means dwelling in peace. Justice means taking the right road" (4A.IO). TE-CH' ING says, "Reason is what the sage uses to order the kingdom. It in­ cludes the arts, measurements, and laws. In the High Ages, people were inno­ cent, and these were unknown. In the Middle Ages, people began to indulge 36 their feelings, and rulers responded with reason. And once reason appeared, the people responded with deceit." WANG PI says, "The six relations are father and son, elder and younger brother, husband and wife. When the six relations are harmonious, the country gov­ erns itself, and there is no need for obedience, love, or honesty." WA NG P ANG says, "During a virruous age, obedience and love are considered normal, hence no one is called obedient or loving. Nowadays, when someone is obedient or loving, we praise them. This is because the six relations are no longer harmonious. Also, when peace prevails, everyone is honest. How can there be honest officials?" ' ENG HSUAN-YING says, "When the realm is at peace, loyalty and honesty are nowhere to be seen. Innocence and virrue appear when the realm is in chaos." LI JUNG says, "During the time of the sage emperors Fu Hsi and Shen Nung, there was no mention of officials. It was only during the time of the despots Chieh and Chou that we begin to hear of ministers like Kuan Lung-feng and Pi Kan." WU CH'ENG says, "Shao Juo-yu assigns these four divisions to emperors, kings, the wise, and the talented." Both Mawangrui texts begin this verse with the word ku:thus, implying a con­ nection with the previous verse. I think it does better on its own, hence I have followed the Fuyi and standard editions, which have no such connective. Com­ mentators often quote Chuangtzu here: "When springs dry up, fish find them­ selves in puddles, spraying water on each other to keep each other alive. Better to be in a river or lake and oblivious of each other" (6.5). 37 19 Get rid of wisdom and reason and people will live a hundred times better get rid of kindness and justice and people once more will love and obey get rid of cleverness and profit and thieves will cease to exist but these three sayings are not enough hence let this be added wear the undyed and hold the uncarved reduce self-interest and limit desires get rid of learning and problems will vanish HO-S HANG KUNG says, "Get rid of the works of wisdom and reason and re­ turn to the primeval. The symbols and letters created by the Five Emperors were not as effective in ruling the kingdom as the simple knots used earlier by the Three Sovereigns." TE-CH' ING says, "This is what Chuang-tzu meant when he said 'Tigers and wolves are kind: Tigers and wolves possess innate love and obedience that don't require instruction. How much more should mankind, the most intelli­ gent of creatures, possess these." WANG CHEN says, "Put an end to wisdom that leaves tracks and reason that de­ ceives, and people will benefit greatly. Put an end to arrogant kindness and treacherous justice, and relatives will unite on their own and will once more love and obey. Put an end to excessive cleverness and personal profit, and armies will no longer appear. And when armies no longer appear, thieves will not exI. st." HSUAN-TSUNG says, "These three only help us get rid of things. They don't ex­ plain cultivation. Hence they are incomplete." WANG PI says, "Wisdom and reason are the pinnacles of ability. Kindness and justice are the pinnacles of behavior. Cleverness and profit are the pinnacles of practice. To tell us simply to get rid of them would be inappropriate. Without 38 giving us something else, it wouldn't make sense. Hence we are given the undyed and the uncarved to focus our attention on." CHIAO HUNG says, "The ways of the world become daily more artificial. Hence we have names like wisdom and reason, kindness and justice, clever­ ness and profit. Those who understand the Tao see how artificial they are and how inappropriate they are to rule the world. They aren't as good as getting people to focus their attention on the undyed and the uncarved. By wearing the undyed and holding the uncarved, our self-interest and desires wane. The undyed and the uncarved refer to our original nature." LIU CHING says, "Undyed means unmixed with anything else and thus free of wisdom and reason. Uncarved means complete in itself and thus free of kindness andjustice. Self-interest concerns oneself. Desire concerns others. As they diminish, so do cleverness and profit." ' SU CH E says, "Confucius relied on kindness and justice, ritual and music to order the kingdom. Lao-tzu's only concern was to open people's minds, which he accomplished through the use of metaphor. Some people, though, have used his metaphors to create disorder, while no great problems have been caused by the followers of Confucius." ' ENG HS UAN-YING says, "When we give up the study of phenomena and understand the principle of non-interference, troubles come to an end and distress disappears." LI HSI-CHAI says, "What passes for learning in the world never ends. For every truth found, rwo are lost. And while what we find brings joy. losses bring sorrow-sorrow that never ends." I have followed Kao Heng in moving the line that normally begins the next verse to the end of this verse, where it makes better sense as well as better poetry. • 39 20 *-BJ: ",}-? :f* A? ?Pjt Yes and no • • • ft? ? aren't so far apart "'}-? ?ft ? • lovely and ugly :t * * #I:t aren't so unalike * It . ? what others fear if • ? ;tl we too must fear M ? * • before the moon wanes ",}- A • ? everyone I•S gay *:t Jz.\.a' *iliJ ?fl as if they were at the Great Sacrifice fJf. -& 1! • or climbing a tower in spring • "'}-f.;i!. ft ? like a child that doesn't smile A? • ??S *1PJ lost with no one to turn to :f1;1. Aag ?? A, while others enjoy more I alone seem forgotten • Z. my mind is so foolish ?ft ft 7L? 1'l: so simple lI.il *? ? 1- others look bright I alone seem dim • liT others are certain • I alone am confused • receding like the ocean waxing without cease A? ? lf :t everyone has a goal • ft ? :9t* I alone am dumb and backward .W $§-? A? for I alone choose to differ • preferring still my mother's breast 40 ' ENG HSUAN-YING says, Wei:yes indicates agreement and k'o:no disdain. ' SUNG CH ANG-HSING says, "Even though "yes" and "no" come from the same source, namely the mouth, "yes" is the root of loveliness, and "no" is the root of ugliness. Before they appear there is nothing lovely or ugly and nothing to fear. But once they appear, if we don't fear them, disaster and harm are un­ avoidable." LI HSI-CHAI says, "What others love, the sage also loves. What others fear, the sage also fears. But where the sage differs is where others don't see anything outside their own minds. The mind of the sage, meanwhile, wanders in the Tao." WANG p'ANG says, "Everything changes into its opposite. Beginning follows end without cease. But people think everything is either lovely or ugly. How absurd. Only the sage knows that the ten thousand ages are the same, that , nothing is gained or lost." su CH E says, "People all drown in what they love: the beauty of the Great Sac­ rifice, the happiness of climbing to a scenic viewpoint in spring. Only the sage sees into their illusory nature and remains unmoved. People chase things and forget about the Tao, while the sage clings to the Tao and ignores everything else, just as an infant nurses only at its mother's breast." TS'AO TAO-CH'UNG says, "People all seek external things, while the sage alone nourishes himself on internal breath. Breath is the mother, and spirit is the child. The harmony of mother and child is the key to nourishing life." In ancient China, emperors marked the return of swallows to the capital in spring with the Great Sacrifice to the Supreme Intermediary, while people of all ranks climbed towers and hills to view the countryside in bloom and to cele­ brate the first full moon. In line seven, I have followed Mawangtui Text B in reading wangfull moon instead of the usual huang:boundless. I have used the same variant in line twenty-three. 41 21 The expression of empty virtue comes from the Tao alone the Tao as a thing waxes and wanes it waxes and wanes but inside is an image it wanes and waxes but inside is a creature it's distant and dark but inside is an essence an essence fundamentally real and inside is a heart throughout the ages its name has never changed so we might follow our fathers how do we know what our fathers were like through this WANG PI says, "Only when we take emptiness as our virtue can our actions accord with the Tao." SUNG CH' ANG-HSING says, "Sages have it. So does everyone else. But because others are selfish and constrained, their virtue isn't empty" HUANG YUAN-CHI says, "Emptiness and the Tao are indivisible. Those who seek the Tao cannot find it except through emptiness. But formless emptiness is of no use to those who cultivate the Tao." YEN LING-FENG says, "Virtue is the manifestation of the Way. The Way is what Virtue contains. Without the Way, Virtue would have no power. Without Vir­ tue, the Way would have no appearance." ' SU CH E says, "The Tao has no form. Only when it changes into Virtue does it have an expression. Hence Virtue is the Tao's visual aspect. The Tao neither 42 exists nor does not exist. Hence we say it waxes and wanes, while it remains in the dark unseen." ' ENG HSUAN-Y1NG says, "The true Tao exists and yet does not exist. It does not exist and yet does not not exist. Lao-tzu says it waxes and wanes to stress that the Tao is not separate from things and things are not separate from the Tao. Outside of the Tao there are no things. And outside of things there is no Tao." WU CH ENG says, '''Inside' refers to Virrue. 'Image' refers to the breath of some­ thing before it is born. 'Crearure' refers to the form of something after it is born. 'Distant and dark' refers to the utter invisibility of the Tao." CHANG TAO-LING says, "Essence is like water: the body is its embankment, and Virrue is its source. If the heart is not virruous, or if there is no embankment, water disappears. The immortals of the past treasured their essence and lived, while people today lose their essence and die." WANG p'ANG says, "Essence is where life and the body come from. Lao-tzu calls it 'fundamentally real' because once things become subject to human fab­ rication, they lose their reality." LIU CHING says, "Everything changes, and names are no exception. What was true in the past is false today. Only the Tao is constant." The Mawangrui texts have introduced a number of new variants into this verse. Those which I have incorporated include wangJull moon for huang: indistinct in lines four, five, and seven; shunfollow for yueh:view and fofather forfo:beginning in line fifteen. The standard version of fifteen and sixteen reads: "so we might view all beginnings / and how do we know what all beginnings are like." Also, in line twelve, I have read hsin:lamp wick (and hence the heart of something) in place of the word's usual meaning as "talisman" (and hence something trustworthy). 43 22 Partial means whole crooked means straight hollow means full worn-out means new less means content more means confused thus the sage holds onto the one to use in guiding the world not watching himself he appears not displaying himself he flourishes not flattering himself he succeeds not parading himself he leads because he doesn't compete no one can compete against him the ancients who said partial means whole came close indeed becoming whole depends on this CHUANG-TZU says, "Lao-tzu said everyone else seeks happiness. He alone saw that partial means whole" (33.5). 'ENG says, "By exploring one side to its limits, we eventually find all sides. By grasping one thing, we eventually encompass the whole. The caterpillar bends in order to straighten itself. A hollow in the ground fills with water. The renewal of spring depends on the withering of fall. By having less, it's easy to have more. By having more, it's easy to become confused." WANG PI says, '1\.s with a tree, the more of it there is, the farther it is from its roots. The less of it there is, the closer it is to its roots. More means more dis­ tant from what is real. Less means closer." WEI YUAN says, "One is the extreme of less. But whoever uses this as the mea­ sure for the world always finds more." 44 LU HUI-CH'ING says. "Only those who find the one can act like this. Thus 'less means content.' The reason most people cannot act like this is because they have not found the one. Thus 'more means confused. . .• LI HSI-CHAI says. "The reason the sage is able to be chief of all creatures is be­ cause he holds onto the one. Holding onto the one. he never leaves the Tao. Hence he doesn't watch himself but relies instead on the vision of others. He doesn't talk about his own strengths but relies instead on the strengths of oth­ ers. He stands apart and doesn't compete. Hence no one can compete against him," HSUAN-TSUNG says. "Not watching himself, he becomes whole. Not displaying himself. he becomes straight. Not flattering himself. he becomes full. Not pa­ rading himself. he becomes new." TZU-SSU says. "Only those who are perfectly honest can fulfill their nature and help others fulfill their nature. Next are those who are partial" (Chung­ yung: 22-23) . MENCIUS says. 'We praise those who don't calculate. We reproach those who try to be whole" (4A.2I). HO-SHANG KUNG says. "Those who are able to practice being partial keep their physical body whole. Those who depend on their mother and father suffer no harm." For the wording of lines eight through thirteen as well as line sixteen. I have followed the Mawangtui texts. Lines nine through rwelve appear in slightly different form in verse 24. In the last line. my use of ch'eng:become in place of the usual ch'eng:honest is based on Tunhuang texts s.6453 and P.2584. the Suichou and Chinglung editions. and on Chu Ch'ien-chih's observation that ch'eng: honest appears nowhere else in the Taoteching, while ch 'eng:become occurs sev­ enteen times. The interpolation of ''honest'' was apparently influenced by the passage from Tzu-ssu's Chungyung quoted above. 45 Whispered words are natural a gale doesn't last all morning a squall doesn't last all day who else could make these only Heaven and Earth if Heaven and Earth can't make things last what about Man thus in whatever we do let those on the Way be one with the Way let those who succeed be one with success let those who fail be one with failure be one with success for the Way succeeds too be one with failure for the Way fails too ' WU CH ENG says, '''Whispered' means not heard. 'Whispered words' means no words. Those who reach the Tao forget about words and follow whatever is natural," WANG CHEN says, "Whispered words require less effort. Hence they conform to the natural Way." LU NUNG-SHIH says, "Something is natural when nothing can make it so, and nothing can make it not so." 'ENG HSUAN-YING says, "If the greatest forces wrought by Heaven and Earth cannot last, how can the works of Man?" SU CH'E says, "The sage's words are faint, and his deeds are plain. But they are always natural. Hence he can last and not be exhausted." TE-CH'ING says, "This verse explains how the sage forgets about words, embod­ ies the Tao, and changes with the seasons. Elsewhere, Lao-tzu says, 'talking only wastes it I better to keep it inside' (5). Those who love to argue get farther 46 from the Way. They aren't natural. Only those whose words are whispered are natural. Lao-tzu uses wind and rain storms as metaphors for the outbursts of those who love to argue. They can't maintain such a disturbance and dissipation of breath very long. Because they don't really believe in the Tao, their actions don't accord with the Tao. They haven't learned the secret of how to be one." CHIAO HUNG says, "Those who pursue the Way are natural. Natural means free from success and hence free from failure. Such people don't succeed and don't fail but simply go along with the successes and failures of the age. Orif they do succeed or fail, their minds are not affected." LU HU!-CH'ING says, "Those who pursue the Way are able to leave their selves behind. No self is the Way. Success. Failure. I don't see how they differ." HO-SHANG KUNG says, "Those who are one with success enjoy succeeding. Those who are one with failure enjoy failing. Water is wet, and fire burns. This is their nature." Many commentators have noted that the latter half of the standard version of this verse is marked by an awkward use of rhythm and rhyme, and most have found it confusing. I have used the simpler and smoother Mawangtui ver­ sion. However, in lines ten, twelve, and thirteen, I have chosen the Fuyi text, which has te:succeed in place of the usual te:virtue. Both characters were inter­ changeable when this text was composed, and "virtue" is clearly out of place here. The standard and Fuyi versions add this couplet to the end of the verse: "where honesty fails / dishonesty prevails." These lines also appear in verse However, they are not present in either of the Mawangtui texts, nor do they follow from the rest of this verse, in rhyme or in meaning. Hence I have not included them. 47 24 'i!f * JfJ :f Ji Who tiptoes doesn't stand :fA 1